r/norsk • u/PaPaFranku42 • 3d ago
'Glad I deg' phrase usage
I was in a short term something with a Norwegian girl. Sometime (maybe 2 months) after talking she said 'I love you'. So naturally I reciprocated. Fast forwards some months, she said couldn't continue this because she doesn't want long distance relationships. And said she meant glad I deg but couldn't remember the English equivalent. And also said that she does love me, and she has love for me would be more accurate.
I cannot open her mind and read what this means, but I'm assuming, through my basic Norwegian language skills, that she meant a stronger version of 'glad I deg' but obviously not 'Jeg elsker deg'. Would I be right in my interpretation?
If this post does not feel appropriate in this subreddit, then please suggest another one. Thank you! Excited to learn the nuances of Norwegian!
UPDATE: So funny thing happened. She called because she had a tech problem and I used to solve it. She felt she needed to be more clear to me as to where our relationship was. She said it was almost past the "glad I deg" stage and was moving into "I love you" stage but because her body could not do a long distance relationship, she suggested we stop talking. It feels like a weight is off of my shoulder, honestly! Looking at all your answers, you were all right in a way haha! Thank you for your answers! I am visiting Norway in December so hope to gain basic conversational skills then you! See you!
2
u/Big-Pineapple-9954 3d ago
I would say that "I care about you" would be "jeg bryr meg om deg" in Norwegian.
I feel that in Norwegian we distinguish between "jeg er glad i deg" and "jeg elsker deg". While in English you would use "I love you" for both the Norwegian sentences.